KURUMA AİT FARKLI VİDEOLARIN FARKLI KİŞİLER TARAFINDAN İZLENME SAYISI 209.302

Facebook'ta PaylaşTwitter'da Paylaş
Embed
  • DİL-1

    4 Yıl

    Fen-Edebiyat Fakültesi


Merhaba, ben Yrd. Doç. Dr. Jonathan Ross. Çeviri Bilim Bölüm Başkan Yardımcısı ve Öğretim Üyesiyim. Bölümümüz aslında lisans seviyesinde Türkiye’de yazılı çeviri ve sözlü çeviri ilk eğitim veren kurum 1983 ile 1984 yılında kuruldu. Bizim bölümde Türkiye’de ilk kez konferans çevirmenliği, yüksek lisans programı kuruldu ve bu çok özel bir program. Özellikle bir Avrupa ağı içerisinde yer alıyor. EMCI(European Masters in Conference Interpreting). Öğrencilere çevirinin her dalından ders veriyoruz yani hem yazılı çeviri hem sözlü çeviri, teknik çevirisinden edebiyat çevirisine kadar konferans çevirmenliğinden toplum çevirmenliğe kadar. Bu dersler bu alanda uzmanlaşmış hocalar tarafından veriliyor. Kuramsal dersler var, tarihi dersler var, eleştiri; çeviri eleştiri dersleri var. Öğrencilerimiz, bölüm dersler dışında hem zorunlu hem seçmeli dersler dışında çok farklı alanlardan ders alıyor. Mesela, iktisattan, siyasetten, dil bilimi, tarih. Öğrencilerimiz normalde 3. Veya 4. Senesinde çok farklı Avrupa ülkelerine gidebiliyor. Orada bir dönem geçirebiliyorlar. Almanya’da var, Fransa, Belçika, İtalya, Slovenya, Yunanistan. Onlar dışında üniversitenin sahip olduğu, üniversiteler arası anlaşmalar var. Öğrenciler bazen Amerika’ya gidiyor, Kanada’ya gidiyor. Ve neredeyse her sene 1-2 bölüm bu listeye ekleniyor. Böylece öğrenciler yurt dışında bir dönem geçirme fırsatı kazanıyor. Biz bölüm olarak 2. Yabancı dile çok önem veriyoruz. Bizim bayağı bir seçeneğimiz var. Şimdi Fransızca var, Almanca, İspanyolca, Japonca ve de yakın zamanda Çince ekleyeceğiz. Sözlü çeviriye de hizmet veriyor. Cumhurbaşkanı için, Başbakan için, NATO(North Atlantic Treaty Organization - Kuzey Atlantik Antlaşması Örgütü) Zirvelerinde, Avrupa Birliği toplantılarında öğrenci mezun olduktan sonra akademik bir kariyeri sürdürmeye karar veriyor. Bazıları çeviri bilim alanında bazıları siyaset bilimi, Avrupa çalışmaları, halkla ilişkiler, iktisat, çok farklı alanlarda ya da her alanda mezunumuz var. Türkiye’nin en köklü ve en yenilikçi Çeviri Bilimi Bölümü’nde okumak isterseniz yeriniz kesinlikle Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Bilimi Bölümü. Sizi buraya bekleriz.

Merhaba arkadaşlar, ben Cem Özer. Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Bilimi 3.sınıf öğrencisiyim. Çeviri Bilim Bölümü’mü seçmem baya eskiye dayanan bir karar. Çünkü liseden yabancı dile iç içe olan ve yabancı dili oldukça seven biriydim. Bununla birlikte ilerde de ne yapmak istiyorum dediğimde yabancı dille uğraşmak istiyorum dedim. Ancak bunu eğitimden ziyade biraz daha diller arası iletişimi sağlayacak şekilde çeviri yaparak devam etmek istedim ve bu yüzden bu bölümü seçtim. Aynı zamanda bölümümde Türkiye’nin çeviri bilimi alanında en iyi ve en önde gelen kurumlarından birinde olması da bunun için öne ayak oldu diyebilirim. Bölümü tercih etmeden önce tek tercih yaptım ve burayı istediğimi biliyordum aslında; lise 2 den beri. O yüzden bu şekilde direk yazabildim ve bunun başında bana yardımcı olan yine görüşlerde bölümle ilgili yaptığım araştırmalar oldu, bölüm Türkiye’de ve çeviri sektöründe önde gelen ve saygın isimlerden oluşması oldu. Hocalarımızın yetkinliği ve yine Avrupa ile Avrupa Birliği konseyi ile vb. birçok kurumla olan ilişkileri aynı zamanda Avrupa’daki üniversitelerle olan pek çok sağlam ilişkisi ortaklığı da bu kararı almamda yardımcı olmuş oldu diyebilirim. Geçen zamanda şöyle bir okul ki Türkiye’nin önde gelen okullarından birisi olmasıyla birlikte imkanları da çok fazla. Sağladığı olanaklar çok geniş istediğiniz her alanda neredeyse her şey yaparken size destek oluyorlar okulda. Örneğin, konferanslar oluyor ya da workshoplar oluyor herhangi bir konuda bu uzmanlar genelde yurtdışından geliyorlar ve size belirli konularda bilgiler veriyorlar ya da direk zaten hocalarımızdan birisi örneğin, ülkedeki çeviri bilimi kurucu olduğu için onun verdiği konferanslara gidip bilgi alabiliyorsunuz. Aynı zamanda yurtdışında pek çok kurumla birlikte yürütülen sağlam ve güçlü iş birliklerinden dolayı istediğiniz herhangi bir alanda herhangi bir projede destek bulmanız ya da amacınıza ulaşmanız oldukça kolay. Onun dışında sosyal olarak ise sürekli her yerle iç içe olduğunuz ve yine Boğaziçi Üniversitesi gibi bir yerde olduğunuz için de ciddi anlamda networking yapabildiğiniz için hiçbir eksiğiniz kalmıyor diyebiliriz. Aradığınız her şeyi bu bölümde bulacaksınız muhtemelen. Hatta fazlasını. Tabi bu kadar olanaktan bahsettikten sonra bu okulun en büyük olanağına da gelmeden de olmaz. Bu da hocalar ve aslında bölüm içindeki ortam. Burada herhangi bir zamanda istediğiniz zaman herhangi bir hocayla birebir görüşmeniz ya da bir konuda yardıma ihtiyacınız olduğumda gidip yanına uğramanız ofis saatlerinde mümkün. Bunun dışında hocalarımız bizden daha genç yani bizden daha enerjikler ve daha heyecanlılar açıkçası. Siz bir projeye ya da bir konuda bir şey yapmak istediğinizde onlar sizden daha çok heyecanlanıp direk yanında oluyorlar ve istediğiniz herhangi bir konuda destek bulabiliyorsunuz. Aynı zamanda daha önce de bahsettiğim gibi hem bölümün hem de sektörün en önde gelen isimlerinden gelen ve saygın kişiler olduklarından edinebileceğiniz yardımlarda bir o kadar tabi ki paha biçilemez oluyor kendilerinden. Boğaziçi Üniversiteli olmak tesadüf değil, ayrıcalıktır.

Merhaba arkadaşlar, benim adım Merve. Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Bilimi Bölümü 4.sınıf öğrencisiyim. Mezun olduktan sonra mümkün olduğu kadar akademide kalmak planlıyorum. Aynı zamanda simultane çeviri yapmak istiyorum. Bu bölüme gelmeseydim asla simultane çeviri yapmayı öğrenemeyecektim. Simultane çeviriye âşık olmayacaktım. Büyük ihtimalle yine akademik planlarım olmayacaktı. Ama şimdi hangi konuya odaklanmak istediğimi çok daha iyi biliyorum ve bölümdeki bütün hocalarım bana bu konuda çok yardımcı oldular. Bölüme gelirken pek çok kişi gibi bende çeviri çoğunlukla edebiyat çevirisinden oluştuğunu düşünüyordum. Belki de akademik kariyer yaparım aynı zamanda kitap çevirileri de yaparım diye düşünüyordum. Ama sonra buraya geldim. Sözlü çeviri dersleri aldım. Ve şu an sözlü çeviri programında okuyorum. Çeviri bilim, dipsiz bir kuyu ama atladığınıza asla pişman olmayacaksınız.DAHA FAZLASINI GÖRÜNTÜLE